Accueil  >Cartulaire > Cartulaire page par page > Page 60 à 69

LE CARTULAIRE

Page 60

aliquas indebitas extorsiones , set quod hoc expresse eis inhebeant; et si contra eorun inhibitionem fecerint, in certa peccunie summa nobis solvenda ad senescalli arbitrium puniantur , et nichilominus indebite exacta restituant et ab officio expellantur, et aliter juxta qualitatem exessum puniantur.

« Item quod aliqui officiales nostri aliquid non recipiant pro cautionibus recipiendis ab eis qui culpabiles reperti non fuerint, nec etiam a culpabilibus nisi pro labore, prout in ordinatione nostra continetur.

« Item quod nullus teneatur arrestatus nec arrestetur per bajulos vel alios officiales nostros aut aliorum dominorum qui possit ydonee fidejubere , nisi hoc esset in casu homicidii, furti , criminis lese majestatis, heresis, raptus mulierum, et aliorum de jure expressorum.

« Item, ordinamus quod pedagiarii seu leudarii nova pedagia, bancagia seu leudas non exigant seu levent in locis ubi non est fieri consuetum, set solum juxta locorum consuetudines approbatas.

« Item quod senescallus ad requisitionem consulum locorum quorumlibet deffendat ipsos consules et universitates ac singulos a nova impositione servitutis facienda per prelatos seu alias ecclesiasticas personas et a nova exactione decimarum et primiciarum et a nova exactione prestationis pasate, prout de jure fuerit et hactenus est fieri consuetum.

« Item quod si contingat bona alicujus venire in comissum ratione alicujus maleficii , statim satisfaciat uxori de dote et allis que sibi debebuntur et suis creditoribus si quos habet, prout fuerint priores tempore, prout videbitur senescallo justius, selerius et sine offentione justicie.

« Item quod si servientes mitantur contra plures pro executionibus ...

Page 61

... faciendis non recipiant pro salario suo nisi quantum reciperent si contra unum tantummodo miterentur, prout in ordinatione nostra continetur.

« Item quod bajuli, finito tempore eorum regiminis, morentur et remaneant in locis bajuliarum suarum per quinquaginta dies continue, parati respondere omnibus de se conquerentibus.

« Item quod notarii pro conficiendis instrumentis vel actis super tutelis, curis, assignationibus dotium mulierum et emancipationibus, sentenciis, et aliis in quibus cause cognitio requiritur et decretum , plus debito non exigant, sed ordinationem nostram super hoc editam legitime teneant et observent.

« Item quod notarii non recipiant pro litera citationis vel executionis aut similium senescalli , judicis , vel bajuli aut alterius officialis, nisi duos denarios turonentium tantum, vel sicut reciperent de alia simplici scriptura, juxta ordinationem nostram super hoc factam.

« Item ordinamus qod si judex cognoverit aliqua pignora capta per bajulos vel corum locatenentes aut servientes fora restituenda, quod nisi infra primam assisiam sequentem dicti bajuli seu eorum loca tenentes aut servientes dicta pignora restuerint, quod in quinquaginta solidos turonencium nobis solvendis puniantur.

« Damus itaque senescallo Tholosano et Albiensis ceterisque justiciariis nostris ejusdem Senescallie presentibus in mandatis, ut ordinationes predictas omnes et singulas teneant et observent, ac a nostris ejusdem Senescallie subditis teneri faciant et inviolabiliter observari._ In quorum omnium testimonium presentibus literis nostrum fecimus apponi sigillum.

« Actum Biterris, die veneris ante Cineres, anno Domini M° CCC° tercio. »

In cujus ...

Page 62

visionis testimonium, nos judex predictus dictum sigillum Senescallie et vicarie Tholosane presentibus duximus apponendum, die martis in vigilia Anunciationis beate Marie Virginis, anno Domini M° trecentesimo tercio.

Page 63

XV.
Acte par lequel Bertrand, abbé , et les deux syndics du monastère de Grandselve assignent à Guillaume de Bergerès, chevalier, lieutenant d'Eustache de Beaumarchais, sénéchal de Toulouse et d'Albigeois , un terrain pour mille maisons construites et à construire pour les chemins, les places, les rues, les murs de clôture nécessaires à la bastide de Beaumont, nouvellement fondée, tel qu'il est confronté dans ledit acte ; le tout en présence des quatre consuls de la ville, du mesureur de Toulouse et autres bons hommes; étant convenu que dans le terrain concédé , le Roi aurait en propriété un terrain suffisant pour y construire un château.

14 JUILLET 1280.

Le titre a été coupé en reliant le volume, ont y lit encore :

... Hoc est instrumentum...

Pateat universis presentibus et futuris quod venerabilis in XPO pater dominus Bertrandus, abbas monasterii Grandissilve, Cisterciensis ordinis, dyocesis Tholose , et frater Helias Calveti, major cellerarius ejusdem monasterii , et frater Petrus Soliaci, sindici et monachi antedicti monasterii, pro se et nomine conventus dicti monasterii , assignaverunt totum territorium in quo fundata est nova bastida de Bellomonte , dyocesis supradicte, nobili viro domino Guillermo de Bergeriis, militi , tenenti locum ibi nobilis viri domini Eustanchi de Bellomarchesio, militis, senescalli Tholosani et Albiensis pro illustrissimo domino rege Francorum, stipulanti nomine ejusdem domini regis et domini senescalli predicti, pro mille localibus domorum factarum et faciendarum in dicta bastida, et pro viis, plateis , carreriis et clausuris ad opus dicte bastide deputatis et deputandis , prout dictum territorium in quo fundata est dicta bastida se extendit, limitatur et terminatur, a quodam fonte qui est a parte occidentali et deinde descenditur per rivum qui dicitur de Tegulona (La tuilerie, aujourd'hui nommée Fontaine de l'Amour) dicte bastide, usque ad territorium del Padoenc, quod est inter ipsam bastidam et rivum de Gimona, et de dicto rivo de Tegulona, sicut adjungitur cum dicto Padoencho, ut melius protenditur ad caput calciate pontis de Alsacamba a parte dicte ville, et de dicto capite calciate sicut protenditur juxta ripperiam aque cujusdam insulate que est inter duas vias, quibus itur ad duos pontes de Gimona, et ab inde protenditur usque ad viam quam ipse dominus abbas et sindici predicti assignaverunt in ripperia Gimone, et deinde protenditur, competenti via rémanente, juxta rivum dictum Gimona, sicut descenditur ad quandam clocam factam juxta predictam viam, et de dicta cloca postmodum ex traverso sicut recte ascenditur ad quandam aliam clocam que est juxta orendam (Horreum, ortum, en français : Oré, (V. du Cange). - Orerida pour oreria. bord, orée. (V. du Cange.) exteriorem territorii deputati ad construendum caput castri domini regis, via competenti rernanente inter dictam clocam et dictum territorium dicti captitis castri, et ab inde itur juxta territorium dicti castri per dictam viam postmodum de cloca in clocam , facto circuitu, usque ad predictam fontem predicti rivi de Tegulona, ad habendum, temendi et possidendi communiter et pro indiviso inter dictum dominum regem et dictum monasterium Grandissilve ipsam bastidam et territorium antedictum, prout in instrumento pariagii melius et plenius dicitur contineri. Et est sciendum quod predictus dominus Guillermus de Bergeriis, nomine quo supra, de consilio discreti viri magistri Bertrandi Molinerii, judicis Villelonge, ad hoc sibi adjuncti ut dicebatur per dominum senescallum predictum, vocato etiam Guillermo Melsarono, Arnaldo de Oppa (?) Sancio de Cassanha , ...

Page 64

.. et Guillermo de Maladomo, consulibus dicte bastide, et Petro Bigona, mensuratore communi Tholose, et de consilio eorumdem, et specialiter super hoc juratis et pluribus aliis bonis viris, dictum territorium in quo est fundata dicta bastida subjectis occulis et assignationem hujusmodi recepit et gratam habuit perpetuo atque firmam, et de eadem se habuit et tenuit pro paccato et contento et promisit se facturum et procuratum quod predictus dominus senescallus predictam assignationem laudabit , aprobabit et que facta sunt , in isto negotio confirmabit, et predictus dominus abbas et sindici predicti promiserunt quod predicta facient laudari et etiam confirmari per conventum monasterii Grandissilve predictum.

Item fuit actum inter dictos abbatem et sindicos, ex parte una, et dictum dominum Guillermum de Bergeriis, nomine quo supra, ex altera, quod in localibus domorum factorum et faciendarum, nomine dicti monasterii, que in fundatione dicte bastide sibi retinuerunt et dicto monasterio et dicto domino regi, ad construendum caput castri libera sibi remanerent in futurum, et propter assignationem istam nullum generatur prejudicium in eisdem. Hoc fuit factum XIIII die introitus mensis julii, regnante Philipo, Franchorum rege, Bertrando, episcopo Tholosano, anno Domini M°CC°LXXX°, in presentia et testimonio Bernardi Othonis de Pax, canonici Lactorensis; magistri Bernardi de Bisturis ? procuratoris judicature Villelonge pro domino rege; magistri Stulci Gastonis; magistri Deodati Genebra, notarii Bellimontis, Guillermi Pintoerii ; Petri Calveti ; Guillermi de Verduno; Berengarii Sartoris; Sarraceni de Morneda, et mei Arnaldi Durandi, publici notarii de Vauro, et in senescallia Tholosana, qui cartam istam scripsi et in publicam formam redegi, de mandato predicti domini senescalli. Cujus hoc est transcriptum.

(Copie en écriture cursive du XVe siècle).

Page 65

XVI.
ACTE par lequel Bertrand, abbé de Grandselve, pour lui et les religieux dudit monastère, assigne à Eustache de Beaumarchais, chevalier, sénéchal de Toulouse et d'Albigeois, qui accepte au nom du roi des Français, mille emplacements pour y construire des maisons, mille autre emplacements pour y faire des jardins et mille arpents de terre pour y planter des vignes, le tout dans le territoire et les dépendances de la bastide de Beaumont près la Gimone ; les quels terrains appartiendront moitié au roi et moitié au monastère, par indivis, et sont déjà livrés ou devront l'être aux habitants de ladite bastide, conformément au paréage fait entre l'abbé et le syndic du monastère de Grandselve et ledit Eustache de Beaumarchais. Ces terrains sont situés entre le ruisseau de Merteys et une ligne qui se dirige, de fossé en fossé, à partir dudit ruisseau, jusqu'au chemin de Lectoure qu'elle suit, en montant jusqu'à un certain fossé servant de limite à la terre du seigneur Hispan de Jumat; de ce point, elle va en descendant de pierre en pierre, jusqu'au ruisseau de Caravaissa qu'elle remonte jusqu'au ruisseau d'Esparsac, remonte ce ruisseau jusqu'à un fossé qui limite la terre dudit seigneur Hispan de Jumat pour, à partir de ce fossé, se diriger vers le chemin de Lavit, qu'elle traverse, puis de fossé en fossé vers le ruisseau d'Argombat qu'elle longe en descendant jusqu'à la fontaine de la Conqua ; de cette fontaine, elle va, de fossé en fossé, jusqu'aux terres des seigneurs d'Argombat, les suit jusqu'au chemin de Sérignac qu'elle traverse, se dirige à travers la vallée de la Broa jusqu'à la Gimone, qu'elle remonte jusqu'au ruisseau de Merteys susdit. - Ces terrains seront possédés par indivis et en commun par le roi et ses successeurs et par l'abbé et les religieux de Grandselve, ainsi qu'il a été convenu par l'acte de paréage dont il a été plus haut question. En conséquence, Eustache de Beaumarchais, après avoir fait appeler Pierre Guarini, notaire et mesureur des terres du roi dans la sénéchaussée de Toulouse, et Pierre Bigore, mesureur communal de Toulouse, qui ont mesuré soigneusement les terrains ci-dessus, déclare accepter, au nom du roi, l'abandon qui vient de lui en être fait. Il est néanmoins expliqué que dans ces terrains ne sont pas compris : I° trois arpents de terre situés sur les bords de la Gimone, devant le moulin de la grange de Coquessac et voisins de ladite grange ; 2° deux arpents de terre attenant aux moulins supérieurs du monastère, appelés moulins neufs, qui sont batis sur la Gimone, ainsi que l'emplacement et les maisons desdits moulins qui sont, de même que l'article précédent, la propriété de l'abbaye ; 3° la pêcherie, la prise d'eau d'un moulin et cinq arpents de terre que Guillaume Pintoerii tient en fief du monastère ; 4° trois arpents de terre appartenant à Pierre de Broa; 5° et six arpents de terre en pâturage, concédés particulièrement aux habitants de Beaumont, le tout situé cependant dans les limites des terres comprises dans l'acte de paréage. Enfin, l'abbé veut retenir encore pour son monastère une île située entre les deux ponts de la Gimone, au devant de la bastide de Beaumont; mais le sénéchal ne veut pas admette cette réserve et entend s'en tenir au paréage

7 MARS 1282.

Hoc est instrumentum totius territorii ville (Bellimontis).

Noverint universi presentes pariter et futuri quod venerabilis in XPO pater frater Bertrandus abbas monasterii Grandissilve, Cisterciensis ordinis, et Tholosane dyocesis, pro se ipso et nomine totius conventus ejusdem monasterii assignavit nobili viro domino Eustachio de Bello Marchesio, militi, senescallo Tholosano et AIbiensi pro excellentissimo principe domino Philipo, dei gratia rege Franchorum, recipienti nomine ejusdem domini regis et pro ipso mille localia ad opus domorum et mille casalaria ad apus orthorum, et mille arpenta ad opus vinearum jam factarum et faciendarum in territorio et pertinentiis bastide Bellimontis prope Gimonam, in dicta dyocesi Tholosana, in quibus mille localibus et mille casalariis et mille arpentis predictis dominus rex habet medietatem pro indiviso, et predicti abbas et conventus ac monasterium aliam medietatem pro indiviso, prout dictus dominus senescallus et dominus abbas recognoverunt adinvicem et dixerunt : que mille casalaria et mille arpenta tradita sunt et tradenda habitatoribus dicte bastide ratione pariagii et societatis facte et facti per dictum dominum abbatem et sindicum dicti domini abbatis et conventus cum predicto domino Eustachio, senescallo Tholosano dicti domini regis. Que quidem mille localia, mille casalaria et mille arpenta cum introitibus et exitibus et viis ibi pertinentibus sunt et limitantur et terminantur inter rivum de Merteys, et sicut recte de dicto rivo itur de cloca in clocam usque ad caminum de Lectora, et sicut dictus caminus recte assendit usque ad quandam clocam que dividit honorem sive terram domini Hispani de Jumaco et dicta arpenta, et sicut inde descendit de meta in metam usque ad rivum vocatum de Caravaissa, et sicut dictus rivus assendit usque ad rivum do Sparsac et sicut dictus rivus de Sparsac descendit usque ad clocam que dividit terras dicti domini Hispani de Jumaco et dicta arpenta, et sicut recte assendit de dicta cloca usque ad caminum de la Vic, et de dicto camino dictum caminum transversando de cloca in clocam usque ad rivum de Argumbalh, et sicut dictus rivus descendit usque ad fontem de la Conqua, et sicut de dicta fonte procedit de cloca in clocam juxta terras dominorum de Argumbalh usque ad caminum de Serinhaco, et de dicto camino itur, dictum caminum transversando, per cumbam seu rivalium de la Broa, usque ad rivum de Gimona, sicut dividitur per clocas, et sicut ...

Page 66

de dicto rivo de Gimona assendit usque ad rivum de Merteys. Predictam assignationem de predictis mille localibus, mille casalariis et mille arpentis fecit predictus dominus abbas predicto domino senescallo, nomine quo supra, ad habendum, tenendum et possidendum communiter et pro indiviso inter dictum dominum regem et successores suos et abbatem et conventum monasterii Grandissilve, dicta localia, casalaria et arpenta, seu prout in instrumento seu instrumentis et literis dicti pariagii melius et plenius continetur.. Et ibidem predictus dominus senescallus, vocatis me Petro Guarini notario infra scripto et mensuratore terrarum domini regis in senescallia Tholosana et Petro Bigore, mensuratore communi Tholose, de consilio eorumdem qui predicta localia, casalaria et arpenta mensuraverunt diligenter, et plurium aliorum assignationem hujusmodi recepit nomine dicti domini regis, et etiam gratam habuit perpetuo atque firmam. Et est sciendum quod infra limites et terminos supradictos comprehenduntur et continentur, ultra dicta localia, casalaria et arpenta, tria arpenta terre juxta rivum de Gimona coram molendino grangie de Calcassaco, eidem grangie propinquum, et duo arpenta terre juxta superiora molendina dicti monasterii que dicentur nova, que sunt in eodem molendino rivo Gimone, et ultra hoc, locum ipsorum molendinorum et domus eorumdem que dictus dominus abbas retinuit de voluntate et assensu dicti domini senescalli ad jus et proprietatem monasterii Grandissilve.

Item continentur infra dictos limites piscatorium et stancha molendini Guillermi Pintoerii et quinque arpenta terre ibidem que dictus Guillermus Pintoerii dicitur tenere in feudum a dicto monasterio Grandissilve, que in dicto pariagio minime continentur, set remaneant Guillermo Pintoerii supradicto et monasterio Grandissilve.

Item continentur infra dictos limites tria arpenta terre Petri de Broa que remanent ipsi Petro, et sex arpenta terre pro pascuis sive padoenchis et ademprivis ? concessis hominibus Bellimontis. Et est sciendum quod illa insulata que est in rivo Gimone inter duos pontes Gimone ante bastidam Bellimontis et aquam undique circa, dictam insulatam dictus dominus abbas sibi retinuit et monasterio Grandissilve; quam retornationem dicte insulete factam per dictum dominum abbatem predictus senescallus non admisit, set dictam insulatam esse dixit et voluit in pariagio supradicto. Hoc fuit factum ...

Page 67

... VII° die mensis marcii, regnante Philipo, Franchorum rege, et Bertrando Tholosano, episcopo, anno incarnationis domini millesimo CC° LXXX° primo, in presentia et testimonio domini Bernardi, filii domini comitis Convenarum, magistri Bernardi Sancii, judicis Rivorum? magistri Pontii de Taulaco, magistri Hugonis de Banheriis, magistri Arnaldi Raterii, magistri Bertrandi Garnerii, et plurium aliorum, et mei Petri Guarini, notarii publici de Vadegia, qui cartam istam scripsi, et hoc signum apposui.

Per transcriptum.

(Copie d'une écriture cursive du XVe siècle.)

Page 68

XVII
EXTRAITS d'un règlement (fait probablement par les consuls de la ville de Beaumont et dont le texte est incomplet) concernant les droits auxquels seront assujettis tous ceux qui mettront en vente leurs marchandises sur la place de ladite ville. - Les cordonniers, les forgerons, les chapeliers, les bouchers vendant de la chair salée, les marchands de poissons salés, les savetiers, les bourreliers, les revendeurs de fruits et de fromage, paieront IV sols toulousains, par brasse à l'année ou I denier toulousain par jour. - Les boulangers de la ville qui tiendront continuellement du pain sur la place, paieront tous les ans II sols toulousains par brasse. - Les étrangers ne paieront rien pour le blé, l'avoine, le son, les fruits, la volaille, les oies, les canards, les chapons, le lin, le chanvre, les peaux, la filasse, les châtaignes ou autres choses bonnes à manger et mises en vente, mais il devront le droit s'ils exposent en vente du pain d'une manière continue. - Les jardiniers paieront à l'année IV sols toulousains ou I denier par jour. - Les sabotiers et les faiseurs de charrues qui n'auront pas loué une table à l'année paieront I denier toulousain par jour. - Les étrangers ou particuliers qui vendront du sel et n'auront pas loué une table dans la maison commune paieront I denier toulousain par charge de sel. - Les vendeurs de ferraille, de faulx et autres outils de fer paieront par jour I denier toulousain.

SANS DATE.

Las ordenasas de la plassa.

Tot merse, sabate, faure, copeleyrie, masele de carn salada, peyshone, que tendra a vendre peyshes salatz totas semmanas, e tot grolle, bosse, revendedos de fromatges e de frutas pagara per cada taule per lo terratge per lespasi de una brassa per tot l'an, IIII sols tolosans.

E en cas que no y tengan tot lan, pagaran los dessus nominat, per cada dia que y tendran, I dine tolosan.

E tot pancosse o pancossera de la vila que tendra continuadament en la plassa pagara per lo loc de una brassa per an, II sols tolosans.

E autras gens estranhas, sino que continuadament hi teriguesan pan a vendre, no pagaran ren, ni blat, sivada, notz, bren, frucha, polalha, aucas, guitas, capos, lin, carbe, pels, filassa, castanhas, ni autras causas manyadoras, re no pagaran.

Item tot ortolan acostumat que tendra continuadament, pagara IIII sols tolosans, autrament, si no tenia continuadament, i dine tolosan per jour.

Item tot esclope, araye, o le que tendra a vendre en la mayso cominal, pagara, per cada dia que tendra a vendre, pagara I dine tolosan, sino que continuadament tenguessan o loguessan taule.

Item tot home estranh o privat que tendra sal a vendre a la mason comminal, pagaran per cada somada de sal que vendral, I dine tolosan, sino que per tot lan laguessan logat lo taule.

Item tot vendedor de ferretas, de fauses o dautres ferramens, pagara, per cada dia que tendra a vendre, I dine tolosan.

Item tot payrole, torner juste que tendra payrols.

(La fin manque)

Page 69

 

 

 

 

 

 

Page précédente   Menu       Page suivante

 

 

Site généré avec le CMS UTOPIA développé par In-Cité Solution pour le CDG82 dans le cadre du PRAi